Difficulties in Translating Synecdoche in the Glorious Qur'an into English
Abstract
The aim of this study is placing the assessment of tricky challenges in the translation of synecdoche (الْمَجَازُ الْمُرْسَلُ) in the Magnificent Qur’an into English. As one of the main devices of rhetoric in the quran, synecdoche calls for deep semantic compression and theological implications. There are some difficulties in translating it because English language consists of some difficulties owing to some strange linguistic composition. In this study, some magnificent verses of the holy quran were selected to compare and evaluate the major English translations, (e.g., Pickthall, Yusuf Ali, Sahih International, Abdel Haleem), the study claims some major areas of disagreement, ambiguous interpretation, and theoretical sensitivities. Venuti’s theory of foreignization and domestication, was the main part of the framework. It contends that while the accurate equivalence cannot be achived, uttermost awareness of rhetorical principles in classical Tafsir, the need for explanatory tools is carefully applied to enhance both the accuracy and the clear fidelity for Quranic translation. The results underscore the significance of handling synecdoche not as a problem but as an essential channel for conveying the Quran’s inimitable eloquence to assess.